FICTIONS

by Jorge Luis Borges o-o-o

Not quite a collection of short fiction as much as it presents blueprints for approaching fiction, often very grand, interestingly-structured fiction. The reviews of fictitious non-existent books are my favorite in the collection, but there are only a handful of those, and the rest is mostly pretty straight fiction which I didn't get much out of. Not that I didn't like them, they just mostly went over my head. Tedious read, despite how slim the book is (179 pages). Very often I would find myself rereading a sentence I'd just read just to make sure I understood what I had just read and after multiple attempts still not sure that I fully know what I'd just read. Lots of clunky sentences, the reading of which is the literary equivalent of chewing abhorrently tough meat. It's a shame, because you know there are some really great ideas supposedly being expressed (the ones I could understand for example touch upon stories nested within stories, as well as infinite stories that end where they start, and stories told backwards). You can feel you're reading something great but you can't quite grasp it most of the time. This leads me to believe that it may be a translation issue I've encountered here. The edition I have is the Penguin edition featuring translations by Andrew Hurley, which I admittedly nabbed because I preferred the cover design (not the image featured above, that's my interpretation). My experience with Hurley's translation however is prompting me to consider acquiring the Grove Press edition which features translations by Anthony Kerrigan, Anthony Bonner, Alasteir Reid, Helen Temple, and Ruthven Todd. Perhaps then I can compare both and adequately assess whether the issue is one of translation, or the actual ideas expressed in the text, or my very own brain.

[buy]

#prose #fiction